Hi everyone and sorry again for bothering you with these hazy questions.
As I referred in last topic, I'm translating English version of Dunwich Horror into Korean.
And there is subtle and slightly difficult problem...
1) Gardener's place. I know what is the meaning of "place" but this one is tough one.
Like other languages, Korean has a lots of variety to express the meaning of "house"
and the Gardener's place which is also another reference of "House" has ambiguouty about
it's own feature to me. Unlike Harney Jone's "Shack" which has definite feature of expressing
it's form of house, "place" would make a lots of choices to make it because of lack of knowledge about this place. Is it mansion of large scale or small house?(form and size)
and is the place that people lived in?(but by seeing the description about this place through "location' cards, I'm hardly sure about this) or some kind of ghost house, abandoned house?
Well, my post-translators make this into "Gardener's Mansion"(of course in Korean) because direct translation of "place" is not really good choice to express house. (and first of all, the English meaning of "place" is also not direct meaning of "house" but indirect word I presume...)
2) Another time. Direct translation of this one is same with "other time" but in Korean, it's too
simple and plain. unlike with "Another dimension" which can be the good example of "other world" and linguistically accepted in Korean, Another time...well this is just nuance of conversation like "See you another time" (of course it doesn't mean that it is not accepted... just too plain and bored expression)
Have you any good substitution word for "Another time"? (I think 'Another time dimension'...well this one is ridiculous little bit... too awkard)
Thank you for your help again & again.