German - Deutsch ------ Argghh

By pater2, in Dust Tactics

The german translations are still lacking.

I thought it was addressed in the past that some of the names or titles don't make sense in german...

"Sturmgrenadieren" is plain wrong, it is the accusative - "Sturmgrenadiere" is the correct plural

"Untertoten" is just don't know, what would someone call Underdead??? - Maybe "Wandelnde Tote" or "Untote" or "Wiederbelebte Tote"

"Wiederbeleben Serum" would not be used, it sounds wrong - "Wiederbelebungsserum" is much more likely to be used

"Schwer ... " is not used like the word heavy in English - if a weapon is heavy it would be called e.g. "Schwere Panzerfaust" or "Schwerer Laserwerfer" or in case of the Armor 3 Infantry "Schwerer Sturmgrenadier", by the way no german scientist or militarist would call a combat suit like that, more like "Schwerer Kampfanzug"

"VK" equals "Vrill Kultur" - a crystal (is it a crystal, i thought so??) named Vrill culture? (it could be named like this to represent something that grows or changes or something like that) - why not "Vrill Kristall" the german word for crystal?

"KampfAffen" would be written "Kampfaffen" (means "combat apes") - "war gorilla" would be called "Kriegsgorilla"

As a native german speaker I thik this is something that could be made better in the future ...

Greetings

Ralf

about Ubertoten (the superior dead) & Unertoten (the inferior dead) from dust models web page

Description

Ubertoten (the superior dead) & Unertoten (the inferior dead) "Wiedergeboren" (The "To Be Re-Born) are SS volunteers who have been periodically injected with doses of Professor Priapinsky's re-animation serum (the "Wiederbeleben Serum" - The Reborn Serum); when this subjects die, they are automatically re-animated by the serum flowing in their bloodstream.

You´re right mate. The most "German" words don´t make any sense. I hope they´ll improve it, when the "l´art noire" translation studio will release the german rules. I´m a german native speaker too and it feels like ****** the german language.

Ubertoten is really strange... 1st of all it should be written "Uebertoten" and 2nd: Doe´s anybody call them "overdead" in english? I don´t think so. Should be more like: "Ueberlegene Tote" or "Verbesserte Tote"

Untertoten: Same thing like above, nobody would call them the "underdead" in english, I suppose. Should be more like: "Minderwertige Tote"

I know German is realy hard to learn, but a company like FFG should know better...

@ Poyet: Thanks for the info where it comes from, but it is simply wrong :)

as Moiterei_1984 said, "Ubertoten" is not something they would be called. While "Uebermensch" (Superior Human) is a term that exists this way, Ubertot means Overdead ... more then Dead... yeah, it is wrong. "Ueberlegene Untote" or maybe "Höhere Untote" would be so much more right. "Inferior Dead" would be best translated with "Minderwertige Tote" or "Niedere Tote", but definitely NOT UNTERTOTE.

Reborn Serum would be translated "Wiederbelebungsserum" not "Wiederbeleben Serum".

@ Moiterei_1984: I know exactly how you feel :)

Yes, German is difficult and hell it does not always make sense even to native speakers, but some of the Dust Terms are plain wrong or not fitting (By the way, some weapon-names are also wrong). I hope that those terms are fixed in the near future.

@pater:

May I ask you where are you from?

@weapons:

Sniper Gewehr = Scharfschützengewehr

Knife & Grenade = Messer & Handgranate

@ Moiterei_1984: I am from Kiel, rather difficult to play a game of dust over here. I tried to convice my wife, but it is definitely not her kind of game. Where are you from?

8.8 cm FpK zwei (whatever FpK stands for???) - "8,8 cm FpK Zwilling" would be more fitting

@pater:

I´m from Nürnberg... long way to Kiel^^.

It ain´t better here with finding players for DUST. There are some in my gaming group who play a round or two when I bring the minis. Another one is now starting and my girlfriend is playing the allies. But I think because of the german history it´s quite difficult to find plaers for ww2 games or weird war games... can´t understand but it looks like.

Yeah Zwilling would sound better... FpK could mean FlakpanzerKanone?

Duncan Idaho over at Dakka is working on translations for German now. He says the Undertoten is wrong and the designers knew it, but they chose to leave it in as it was written like so in the comics. The Strumgrenedieren was a mistake, maybe it will be fixed on the new cards. Anyway, they have a translator now, so in the future everything should be correct. I don't know German so no problems for me with the names :P

Thanks for the info! Looking forward to the future of Dust!

Hey some of the stuff doesn't make since in English either that's why rules get questioned. Just make due with them being Dr Suess they're Italian its not FFG doing the translation it's Dust Games. I'm pretty sure unless your from a Spanish, or French speaking country you'll have wrong stuff and the only reason I'd say those languages is b/c they are latin languages and somewhat easy to translate from Italian compared to English or German.

Yeah, it bothers me too at times. I don't speak german, but I've spent enough time studying the weapons and the german side of the war that I've picked up enough of the language structure to know when something sounds wrong. The one that is bothering me is the new Hans, which appears to be printed with "Panzerfaust Werfer" and "Granat Werfer". I know exactly what they're trying to say, but if nothing else they should be one word. Panzerfaustwefer still doesn't sound authentic though, and Granatwerfer feels like the wrong term for a anti-personnel version of the panzerfaust. The Schrappnellfaust, which was an expiremental system similar to the panzerfaust, seems like a better name for those rounds.

But their new Sturmpioniere seems spot on linguistically.

Granatwerfer is ok, in english it´s the grenade launcher... but you´re right with the Panzerfaustwerfer... it means someone how throws bazookas^^ Schrapnellwerfer is great.

Moiterei_1984 said:

Granatwerfer is ok, in english it´s the grenade launcher... but you´re right with the Panzerfaustwerfer... it means someone how throws bazookas^^ Schrapnellwerfer is great.

Agreed, Granatwerfer is technically correct, but I feel it's the wrong term for the weapon. What the Hans features isn't so much a grenade launcher as an anti-personnel rocket launcher based on the panzerfaust 250 system. My guess is than any such weapon, if actually produced during the war, would not be called a granatwerfer.

Isn't "Granatwerfer" a term used by Germans for their mortars, as i recall their mortars were designated GrW? It would have been better if they followed the standard German system of naming weapons, like PaK, KwK, walker guns could be designated KlK or something. Nice thread by the way. happy.gif

Jochen Fleischer said:

Isn't "Granatwerfer" a term used by Germans for their mortars, as i recall their mortars were designated GrW? It would have been better if they followed the standard German system of naming weapons, like PaK, KwK, walker guns could be designated KlK or something. Nice thread by the way. happy.gif

Yes it is, I had **** near forgotten about that. Granatwefer is the term they use for mortars, which makes it even more ill-used for a rocket weapon.

Mortar means Mörser in german. But you´re right sin some cases the Granatwerfer means a mortar too but not allways. You´ll find grenade launchers like the M79 too when your looking for Granatwerfer.

From what I know Mörser was used primarily in very large mortars, ones that were more of an artillery weapon than a man-portable mortar. For example, the Karl Mortars suck as Thor, Loki, and the like (Imagine one of those guns as a Dust Tactics mini!).

Anyway, bottom line is I don't think granatwerfer is the appropriate term for the weapon in question, even if (in a single word form) it is correct German.

Granatwerfer is fine. A "Granate" in German is also everything that explodes and is fired out of a barrel, e.g. Panzergranate. There also exists a term called "Granatwaffe" describing every weapon that uses some kind of explosive grenade and is not thrown by infantry, so a PIAT or any Mörser is a "Granatwaffe".

Mörser were the big ones, but grenade launchers (like the M79) did not come up historically in WW2 and with their introduction "Granatwerfer" was used for both grenade-launchers and man-portable mortars.

Yeah one could argue a lot about some german designations ... but not so much about Dust's wrong word-constructions ;)