The german translations are still lacking.
I thought it was addressed in the past that some of the names or titles don't make sense in german...
"Sturmgrenadieren" is plain wrong, it is the accusative - "Sturmgrenadiere" is the correct plural
"Untertoten" is just don't know, what would someone call Underdead??? - Maybe "Wandelnde Tote" or "Untote" or "Wiederbelebte Tote"
"Wiederbeleben Serum" would not be used, it sounds wrong - "Wiederbelebungsserum" is much more likely to be used
"Schwer ... " is not used like the word heavy in English - if a weapon is heavy it would be called e.g. "Schwere Panzerfaust" or "Schwerer Laserwerfer" or in case of the Armor 3 Infantry "Schwerer Sturmgrenadier", by the way no german scientist or militarist would call a combat suit like that, more like "Schwerer Kampfanzug"
"VK" equals "Vrill Kultur" - a crystal (is it a crystal, i thought so??) named Vrill culture? (it could be named like this to represent something that grows or changes or something like that) - why not "Vrill Kristall" the german word for crystal?
"KampfAffen" would be written "Kampfaffen" (means "combat apes") - "war gorilla" would be called "Kriegsgorilla"
As a native german speaker I thik this is something that could be made better in the future ...
Greetings
Ralf