Still reading through the core book and enjoying it, but one thing that has always annoyed me is the "Tao of Shinsei." I get that it's a fantasy setting and there's no need to get it right historically, but this mishmash of Daoism, Buddhism, and Shinto is rather weird.
Most importantly, the word "tao," which is properly Romanized "dao" these days, is simply 道, which means "path or way" and is rendered "do" in Japanese. Thus, 武士道, or bushido in Japanese, which is wushi dao in Chinese. So why not just call it the "Do of Shinsei?" I presume it's because tao has more resonance to English speakers, even though most pronounce it incorrectly (it's a "d" not a "t" sound). Sort of like the redundancy of referring to Asian "lung/long" dragons. The word 龍 (long) means "dragon" so a "long dragon" is technically a "dragon dragon." Just the professor in me coming out I guess.