No Clone Wars Faction-EPTs?

By Bucknife, in X-Wing

29 minutes ago, svelok said:

I can't even being to guess what that word in the Treacherous talent is

So, after a search for the contents in the 2.0 spanish box, I can see listed tokens for Target Lock (blanco fijado), Evade (evasión), Disarm (desarme), Ion (iones), Focus (concentración), Shields (escudos) and Stress (tensión). None of these remotely resemble whatever word is in there. It actually looks like two words, something like "y la nave elegida recibe 1 ficha de S*br**/La*** " . Maybe it's related to some new condition card....??

Edited by takfar
38 minutes ago, takfar said:

So, after a search for the contents in the 2.0 spanish box, I can see listed tokens for Target Lock (blanco fijado), Evade (evasión), Disarm (desarme), Ion (iones), Focus (concentración), Shields (escudos) and Stress (tensión). None of these remotely resemble whatever word is in there. It actually looks like two words, something like "y la nave elegida recibe 1 ficha de S*br**/La*** " . Maybe it's related to some new condition card....??

My eyes see something along the lines of "ScbrimLarge", which is super nowhere close to being Spanish words.

I will point out that it is dangerously close to "schirmlinge", which google translates from German as "screen nerds", in which case FFG is pranking us.

1 minute ago, svelok said:

Scbrim Large

Largo or Larga? What is the Spanish word for the base plate that the ships are on, or maybe templates?

3 minutes ago, Hiemfire said:

Largo or Larga? What is the Spanish word for the base plate that the ships are on, or maybe templates?

Largo/larga would mean "long". Doesn't really make much sense in this context. The words definitely read "and the selected ship receives one XXXXX token".

13 minutes ago, svelok said:

My eyes see something along the lines of "ScbrimLarge", which is super nowhere close to being Spanish words.

I will point out that it is dangerously close to "schirmlinge", which google translates from German as "screen nerds", in which case FFG is pranking us.

I now want a screen nerd token mechanic in the game.

8 minutes ago, takfar said:

Largo/larga would mean "long". Doesn't really make much sense in this context. The words definitely read "and the selected ship receives one XXXXX token".

I now want a screen nerd token mechanic in the game.

Could they have misspelled Ligero? The new token has a slightly altered agility emblem on it. Yes I'm digging based on what names/terms are used for the game that look close and trying (most likely failing) to do some conceptual equivalency as well. They could be describing what the token does instead of just giving the token's name in the "revealed" card.

35 minutes ago, takfar said:

Largo/larga would mean "long". Doesn't really make much sense in this context. The words definitely read "and the selected ship receives one XXXXX token"

Sobreshargo? Overreach?

18 minutes ago, Hiemfire said:

Could they have misspelled Ligero? The new token has a slightly altered agility emblem on it. Yes I'm digging based on what names/terms are used for the game that look close and trying (most likely failing) to do some conceptual equivalency as well. They could be describing what the token does instead of just giving the token's name in the "revealed" card.

'doh!!! I had totally missed the new token! Red arrow thingee!

So yea, now I definitely think it's a token with different effects on either side, hence the apparent S****/L**** effect described.

1 minute ago, takfar said:

'doh!!! I had totally missed the new token! Red arrow thingee!

So yea, now I definitely think it's a token with different effects on either side, hence the apparent S****/L**** effect described.

I'm not seeing the "/" in the word on the card itself...

4 minutes ago, Hiemfire said:

I'm not seeing the "/" in the word on the card itself...

Right before the capital L. If that is a capital L, that is. Would also explain the presence of a capital letter in the "middle" of a word. I'm reading something like Sobras/Largo, which doesn't make any sense, so it's got to be something else.

Whatever it is, it's a new mechanic (presumably, a negative effect, since it's received by the ship blocking a shot fired in your direction)

Edited by takfar
1 minute ago, takfar said:

Right before the capital L. If that is a capital L, that is. Would also explain the presence of a capital letter in the "middle" of a word. I'm reading something like Sobras/Largo, which doesn't make any sense, so it's got to be something else. Whatever it is, it's a new mechanic (presumably, a negative effect, since it's received by the ship blocking a shot fired in your direction)

8 minutes ago, Hiemfire said:

Sobreshargo? Overreach? 

11 minutes ago, Hiemfire said:

Sobreshargo? Overreach?

not really... shargo doesn't mean anything. Overreach could maybe, possibly, be "sobreextenderse"... not a really common word, tho. A more direct translation would be "extralimitarse". Can't figure how it would work as a token, either.

14 minutes ago, takfar said:

not really... shargo doesn't mean anything. Overreach could maybe, possibly, be "sobreextenderse"... not a really common word, tho. A more direct translation would be "extralimitarse". Can't figure how it would work as a token, either.

The new token looks like the Agility stat emblem. Sobreshargo, with the first S capitalized, = Overreach according to Google, though that is probably worth the same as a pound of month old Bree that hasn't been sealed.. Same translation program has sobreshargo (without the capital S) as "I overshoot". So an Off Balance, out of step, out of sync, or something along those lines token??

6 minutes ago, Hiemfire said:

The new token looks like the Agility stat emblem. Sobreshargo, with the first S capitalized, = Overreach according to Google, though that is probably worth the same as a pound of month old Bree that hasn't been sealed.. Same translation program has sobreshargo (without the capital S) as "I overshoot". So an Off Balance, out of step, out of sync, or something along those lines token??

Yea, I wouldn't place a lot of confidence on that google translation.

Maybe it could be Sobrecarga = Overload . Might make more sense...? Does not seem to correspond as well with the image, tho. hm.

Edited by takfar

Where do you see this info? I might be able to help

1 minute ago, RoockieBoy said:

Where do you see this info? I might be able to help

181121065436305496.png

6 minutes ago, takfar said:

Yea, I wouldn't place a lot of confidence on that google translation.

Maybe it could be Sobrecarga = Overload . Might make more sense...? Does not seem to correspond as well with the image, tho. hm.

If referencing the Token, and the token is a debuff to agility, it might make sense. How well are you able to move when you're overloaded, IE carrying more than you can easily?

7 minutes ago, RoockieBoy said:

Where do you see this info? I might be able to help

Any help would be appreciated. :)

I'm from Spain, so I should be able to help hehe. I just don't know exactly where to look. I see the new token, but no info on it. Do you have a reference card for it?

1 minute ago, RoockieBoy said:

I'm from Spain, so I should be able to help hehe. I just don't know exactly where to look. I see the new token, but no info on it. Do you have a reference card for it?

We're trying to decode the text in the "Traicionero" card. Can't figure out the last word/words in the first paragraph (after "y la nave elegida recibe 1 ficha de .....")

8 minutes ago, RoockieBoy said:

I'm from Spain, so I should be able to help hehe. I just don't know exactly where to look. I see the new token, but no info on it. Do you have a reference card for it?

What we're trying to translate is the card on the bottom left of the image that takfar linked. It references a token but there is a word or words (might be 2 words divided by a / ) at the end of the first paragraph that is eluding us. We think it may be the name of the new token.

Edited by Hiemfire

It's hard to tell because of the low quality, but my guess is SOBREESFUERZO.

Like going over you limits. I think the English word could be overexertion or overstrain.

Does it make sense?

If you look close, it seems the arrow is starting to lose the color inside (when looking from left to right)

2 minutes ago, RoockieBoy said:

It's hard to tell because of the low quality, but my guess is SOBREESFUERZO.

Like going over you limits. I think the English word could be overexertion or overstrain.

Does it make sense?

A distinct possibility. Sounds like a Stress token so possibly having nothing to do with the new token...

Edited by Hiemfire
1 minute ago, RoockieBoy said:

It's hard to tell because of the low quality, but my guess is SOBREESFUERZO.

Like going over you limits. I think the English word could be overexertion or overstrain.  

Does it make sense?

Sure! Sobreesfuerzo is as good a guess as any. Tho... We already have stress in the game, this sounds a bit too similar.

1 minute ago, Hiemfire said:

A distinct possibility. Sounds like a Stress token. :)

It reminds me of the Exhausted side on the Intensity 1.0 card