Ascension - missing character

By MDMann, in Dark Heresy

There's no write-up for Preacher Azed Husk in the Antagonists Appendix, has it been omitted?

from france

yes it s possible the book is badly writen and is full of error. but you can take the profile of the priest in the adventure of the core rules book.

the 8 spider said:

from france

yes it s possible the book is badly writen and is full of error.

The ironing is delicious.

Yanma said:

the 8 spider said:

from france

yes it s possible the book is badly writen and is full of error.

The ironing is delicious.


Yanma said:

the 8 spider said:

from france

yes it s possible the book is badly writen and is full of error.

The ironing is delicious.

The Irony of this post is even funnier!!! (ironing)

And "From France" indicates that English is not his primary language. Please be considerate of others on the forum.

from france

thank you to explain him what it should have noticed. so back to the subject. i confirm that the priest in the adventure of the core rulebook is quite good for the job. you can add elements from heretical priest described in other book. after all a priest is a priest no matter his god. i subjest you to look all the npc and you will find your treasure :)

LeBlanc13 said:

Yanma said:

the 8 spider said:

from france

yes it s possible the book is badly writen and is full of error.

The ironing is delicious.

The Irony of this post is even funnier!!! (ironing)

And "From France" indicates that English is not his primary language. Please be considerate of others on the forum.

Too young to get the reference, I take it.

MDMann said:

There's no write-up for Preacher Azed Husk in the Antagonists Appendix, has it been omitted?

Another example of sloppy work in this book, then? In another thread people - including myself - have face-palmed because of all the typos and errors in the book. I absolutely hate sloppy editing and proofreading.

FFG don't go there!

LeBlanc13 said:

Yanma said:

The ironing is delicious.

The Irony of this post is even funnier!!! (ironing)

And "From France" indicates that English is not his primary language. Please be considerate of others on the forum.

I'm not sure we should **** with someone who enjoys the taste of ironings. We're obviously dealing with a very sick (and probably dangerous) individual here...

Kyorou said:

LeBlanc13 said:

Yanma said:

The ironing is delicious.

The Irony of this post is even funnier!!! (ironing)

And "From France" indicates that English is not his primary language. Please be considerate of others on the forum.

I'm not sure we should **** with someone who enjoys the taste of ironings. We're obviously dealing with a very sick (and probably dangerous) individual here...


From France,

Well, I am french too and in case you did not notice, The 8 spider always write "From France" before each of his post, and thanks to LeBlanc13 I understand why he does now and so I will either.

Yes, you may be surprised to learn that french too buy FFG products, you may be surprised that there even is a french edition house which translate Dark Heresy and Rogue Trader in French. Me ? I prefered to buy the FFG products, but I am happy that there is a french translation to make RPG more popular here.

Actually, the more important is to be tolerant of each others, we are all role players whatever the country we belong and all help wherever it comes from US or france should be welcome.


This bad editing, bad spelling, bad formatting and no proof-reading is very... Forge World-esque.

I'd like to thing FFG are above that.

BYE

Out of interest, do the french versions have lots of mistakes too?

(from England)

from france

i played rpg since? 20 years

to be honest i buy french rpg if they are french. i may sometimes make mistakes in shakespear tongue but i read it easily. i recomend french product for french reader only if they can't read english because at the exception of some rare pearles translation are poor. as example backup wweapons are transtlated as (arme de cote) "side arms" and not (arme secondaire ou arme de secours)... generally novel have better translatter. . Players of my generation have almost no acess to french edition. so you have to learn english or do not play ( except for local product).

so we learn and played with english products and the habbit hold.

the younger generation have more acces to translated product but it is not what we should expect, problems of translation and a lot of delay means that several months can be gone before you have acces to it. so the probleme is the same.

i met gary gigax, the staff of white wolf and other we all explain the probleme but the key is does the translation worth the economical expend? most of the time it is but only if voluntary or a rise in the price.

so as soon as you learn english you by products in english.

hope it make it clear for everyone. french products do have their lots of mistakes.

oh by the way good games to all :)

Bad Birch said:

Out of interest, do the french versions have lots of mistakes too?

(from England)

Well, they translated Edge of Darkness by "Le tranchant des ténèbres" (meaning "the cutting edge of darkness") so I guess they probably added some new ones...

From France,

And they translated Fosaken Bounty by "L'Espace pour Linceul" which could be translated as "the space as a shroud"

FFG is just continuing a long tradition of bad editing by ALL aspects of the Warhammer 40k universe. Sweet lord I just finished reading Sons of Dorn and I would have paid THEM money to let me edit it for the mistakes it had, we won't even go into codicies missing things and whatnot. Editors in general are just getting sloppier and the better recieved their product, the more accepted it seems to become (note, the more prolific and successful the author, the more editing mistakes you'll find if you look, try it some time ;) ).

Ok the typos and the gaffs are annoying but the changes, missing, or information that denys or rebuffs other information in the 40K universe is and always been intentional.... by the GW staff.....its to cover them selves and to " allow players to include their own stories... I wonder if FFG does this as well. believe me as a historian and a gamer it drives me nutz. The question I have is it the blokes here at FFG or is it the overseas (China) printers that are screwing up the text and missing stuff. I will say this at least FFG admits to their gaffs and owns up to the gamers. They dont blow it off like other companies have in the past.

FYI there are enough people that screw up english and American English that I wouldnt get to bent when someone else that english is a second language on a forum if it bothers you then get a life and become a spelling teacher

Yanma said:

Too young to get the reference, I take it.

Probably not, but may be that I didn't see the movie/quote you are referring to.

If this was intentional, then I salute you sir!

Well played!

Edit: I looked up the quote. Turns out it was the Simpsons. That explains it... I HATE the Simpsons. Very unfunny show in my opinion.

ciryon said:

From France,

And they translated Fosaken Bounty by "L'Espace pour Linceul" which could be translated as "the space as a shroud"

At least that one seemed deliberate. Actually, it is so off the mark I believe they hired a professional for this one.

To get back on topic enfadado.gif : So basically, there's no write up for the character. I'd rather not use the generic priest (this is what te minor charcters are for) as the character is quite useful to the plot and his bio doesn't really mesh with it (besides there's several other minor priests about and he should deserve better as it's quite an interesting character).

from france

so back to the subject? okay so you don't want the classical npc. p38 of the disciples of the dark god the shades priest requires a few modification.

H.B.M.C. said:

This bad editing, bad spelling, bad formatting and no proof-reading is very... Forge World-esque.

I'd like to thing FFG are above that.

Rackham's Confrontation and Cadwallon games come to mind too. The writing was so poorly translated in product after product and so sloppily proofread and edited that it basically made me shelf the games. Indefinitely.

I really hope FFG get their act together in this respect.