Tears of Amaterasu - Spanish Preview reveal some more details

By Tabris2k, in Legend of the Five Rings: The Card Game

The preview for "Las Lágrimas de Amaterasu" is up in the spanish site, with a different arrange of cards in the image, so we can see more details:

http://www.fantasyflightgames.es/tema/141639-las_lagrimas_de_amaterasu

fflc5c02_web_h_n_sp_002.png

So, most important thing:

Goblin has " Tierras Sombrías " trait. That means SHADOWLANDS !

Then, the text that can be read says something like:

...después de que este personaje...

...sobre él 1 de Destino...

...un adversario.

Which translated:

... after this personality...

... on him 1 Fate...

... an adversary.

Not sure, but I'm guessing his ability lets him steal 1 fate from an adversary when he enters play? Seems pretty powerful for 2 fate.

Flavour text: (I'm making a small guess)

" Goblins? Impossible. There have never been sightings of goblins so far from the wall. "

Discuss!!

Edited by Tabris2k

Thank you, although @Aingeru noted this already with their Scorpion ninjas:

That goblin looks kinda silly. Like a green anime elf. Not a fan of that.

10 hours ago, Tabris2k said:

Goblin has " Tierras Sombrías " trait. That means SHADOWLANDS !

It cuts off at "somb--" so how do we know that's not Sombreros? Maybe his trait is HATLANDS and he's actually just a hatter! :lol:

As much as that post is full of win........you missed one crucial detail........he's not wearing a hat! If you're from the Hatlands you best be wearing a hat.

I am totally fine with FFG redoing the Shadowlands as the Hatlands instead.

Fu Leng: "Here Hida-San, hold my hat"

Kuni Yori screams: "Noooooooooo" as he jumps in front of Kisada knocking the corrupted hat into the air. The hat flipped in the air and lands on the head of Kuni Yori who immediately succumbs to the corruption of the hat.

Fu Leng mutters: "You'll do. Let's get this party started."

Fu Leng and Kuni Yori shout, in unison: "For the Hatlands!"

It could work

Edited by Ishi Tonu

Clearly his hat was stolen, which is why he has a - for Political...because how can he, a representative of the Hatlands, be taken seriously without his hat? Also he is a sneak, he's sneakily hunting down the hat thief for revenge, and also to get his hat back.

41 minutes ago, Ishi Tonu said:

As much as that post is full of win........you missed one crucial detail........he's not wearing a hat! If you're from the Hatlands you best be wearing a hat.

Well, the Uni magistrate has a horse but she is not Cavalry, so all bets are off, and all hats are on!

On a more serious note, I've been studying the wording and available text space for the card, I *think* (although exact wording my vary) that the Goblin's ability will be

" Reaction: After this character comes into play - remove 1 Fate from an opponent's character."

Reasonably useful still, but perhaps better balanced than actually stealing a fate from your opponent.

But the Spanish version definitely reads "sobre él 1 de Destino", that's "on him 1 Fate". We aren't sure where that Fate is coming from (there is a lot of room between this bit and the "an adversary" one) or if there are any other clauses we can't see, but we definitely know that the Goblin gets the Fate "on him".

Additionally, the art depicts the goblin stealing something. I initially though it was going to be attachement hate, but him stealing fate also makes sense in that respect.

Edited by Mon no Oni
9 hours ago, Zesu Shadaban said:

" Reaction: After this character comes into play - remove 1 Fate from an opponent's character."

If that's the case, I think the wording would be different. It should be something like: "Take 1 fate from an opponent's character. Put it on Goblin Sneak." So in spanish would be: "coge 1 de Destino de un personaje de un adversario. Ponlo sobre el Trasgo Furtivo." I mean, as it is now in the spanish version, I can't see a wording of what you said that doesn't sound very, very awkward/weird.

9 hours ago, Mon no Oni said:

Additionally, the art depicts the goblin stealing something.

What do you think he's stealing? I've tried to make sense of the art, but I stil can't. At first I thought he was wielding a very weird weapon (a mace or something like that), but now that you said that he's stealing, the more and more I look to it, the more it looks like he's stealing a Cured Ham Leg.

18265689-jamon-serrano-un-jam-n-espa-ole

Edited by Tabris2k

I bow to those with greater (actual) knowledge of Spanish. What little I do know is that sometimes things are written differently than they actually translate, for example the quote for Kitsuki Yaruma would seem to translate "It is not possible (or It is impossible) to send..." whereas the English version says "One cannot send..."

Maybe someone with an actual knowledge of Spanish can offer to fill in the blanks in Spanish to compare with the spacing for the card?

I'm from Spain, so I'd say my knowledge of spanish is pretty good :P

If I were to fill in the blanks, for me it would be:

"Reacción: Después de que este Personaje entre

en juego, pon sobre él 1 de Destino desde la

reserva de un adversario.

"Reaction: After this character comes into play, put 1 fate on him from an opponent's Fate Pool"

Comparing the text from Kitsuki Yaruma, which starts in the same way, I'd say we have enough room for the wording in spanish.

fflc5c02_web_h_n_sp_002.png.e7f8604c8ae8998a8ab2fd70ce008ae7.png

Edited by Tabris2k
Grammar

Awesome, thanks! Actual speakers of a language are by far superior to translation software. Google Translate is okay for literal translations, but somehow it can't quite seem to manage grammar and syntax...which is only made worse by partial phrases as is the case here.

I'm not 100% sure the steal couldn't be: "del personaje de un adversario" instead of "de la reserva de un adversario"; that is, from an opponent's character, instead of an opponent's pool. That would be fun, too. Maybe it's wishful thinking on my part! XD

Edited by Mon no Oni
10 minutes ago, Mon no Oni said:

I'm not 100% sure the steal couldn't be: "del personaje de un adversario" instead of "de la reserva de un adversario"; that is, from an opponent's character, instead of an opponent's pool. That would be fun, too. Maybe it's wishful thinking on my part! XD

That would me a "move", not a "place", i think.

Maybe you are right...

l5r.gamepedia.com has the ability being "Reaction: After playing this character, put 1 fate on it from an opponents fate pool" Does this translate to the spanish well?

2 hours ago, HidaYama said:

l5r.gamepedia.com has the ability being "Reaction: After playing this character, put 1 fate on it from an opponents fate pool" Does this translate to the spanish well?

They got that wording from me, and i got it from here =_=

5 hours ago, Tabris2k said:

What do you think he's stealing? I've tried to make sense of the art, but I stil can't. At first I thought he was wielding a very weird weapon (a mace or something like that), but now that you said that he's stealing, the more and more I look to it, the more it looks like he's stealing a Cured Ham Leg.

18265689-jamon-serrano-un-jam-n-espa-ole

In the proper hands a cured ham leg can be a weapon.......

Or to be more accurate

In the proper belly, a digested cured ham leg can also be a weapon.

Why do you think the Rokugani carry fans?

3 minutes ago, Ishi Tonu said:

In the proper hands a cured ham leg can be a weapon.......

That would be a First Edition Montaigne with the Tout Pres fighting style. [/7th Sea]

Edited by Tonbo Karasu
8 minutes ago, Tonbo Karasu said:

That would be a First Edition Montaigne with the Tout Pres fighting style. [/7th Sea]

That's a game I would like to see come back, as well as Warlord and Highlander