Blog Runewars miniatures

By maul, in Runewars Miniatures Game

Buenos días, saludos desde España, me gustaría decir que somos muchos los que utilizamos la lengua de Cervantes los que visitamos los foros de FFG en busca de informacion de nuestro hobby favorito, también anunciarles que eh creado un Blog con informacion en castellano sobre Runewars el juego de miniaturas, con mucha informacion que ustedes han proporcionado y les estoy muy agradecido y les invito a visitar el blog y a comentar si lo desean, de nuevo gracias por todo.

http://heroesdeterrinoth.blogspot.com.es/

Translation by google

Good morning, greetings from Spain, I would say that many of us use the language of Cervantes who visited forums FFG for information of our favorite hobby, also announce that eh created a blog with information in Castilian on Runewars the miniatures game, with a lot of information that you have provided and am very grateful and I invite you to visit the blog and comment if they wish, again thanks for everything.

http://heroesdeterrinoth.blogspot.com.es/

Looks nice Maul, very good work.

cheers from California

Drat, I'm not good with castellan.

There is always Google translate, good enough to get the gist of it.

Looks nice Maul, very good work.

cheers from California

Gracias por los ánimos....Thanks for the support

Drat, I'm not good with castellan.

as he says dboeren , with integrated blog translator can understand

Hola! Antes de nada buena suerte con el blog.

Y un comentario. Creo que a la hora de analizar las unidades este análisis debería ir unido a sus diales. Porque revelan mucha información sobre la propia unidad.

Lo dicho. Suerte!

Hola! Antes de nada buena suerte con el blog.

Y un comentario. Creo que a la hora de analizar las unidades este análisis debería ir unido a sus diales. Porque revelan mucha información sobre la propia unidad.

Lo dicho. Suerte!

Muchas gracias...los diales ya los analizaremos por ahora toda la informacion esta sacado la de lo vídeos que hay y copiando la imagen de todas formas el siguiente tema sera los no muertos y luego las cartas de ayuda que hay y cuando consiga buenas images de los diales intentare explicarlos, gracias por tu apoyo y espero verte por allí

B uena visión general del juego!

Seguir escribiendo más!

Gracias!

(I feel like seguir escribeindo mas isn't the same as "keep writing more", especially since I'm still learning spanish, but google says I'm right.)

Google siempre tiene razón :D sigo escribiendo y tengo nueva entrada estáis invitados a verla.

-------------------

Google is always right :D I keep writing and have new entry you are invited to see it.

Google siempre tiene razón :D sigo escribiendo y tengo nueva entrada estáis invitados a verla.

Si, Google es siempre observando tambien. :D

One quick thing in English:

If I ever screw up my "usted" and "tu" forms, please don't be offended. I'm not trying to offend when I inevitably screw up. Apparently it is rude and disrespectful to screw those up in some countries, don't know if Spain is one.

One quick thing in English:

If I ever screw up my "usted" and "tu" forms, please don't be offended. I'm not trying to offend when I inevitably screw up. Apparently it is rude and disrespectful to screw those up in some countries, don't know if Spain is one.

"Usted" is spanish. "Tu" is portuguese. While in portuguese among friends and family (or unkowns but being very polite isnt an issue) "tu" is used instead of "você" which has the same meaning of "usted" in spanish. In spain "usted" can be used in both situations.

Like english (where "you" is used) "usted" should be used. In portuguese this a bit more complicated because there are 3 different terms when relating with someone.

Edited by Kentares

Spanish has both tu and usted, and both have different conjugations. Portuguese from what I understand mostly uses você, but apparently in some regions people also use tu. It seems to be pretty optional though, I don't think you can offend anyone using você. And você doesn't need its own special conjugation either which is a plus in my mind.

Spanish has both tu and usted, and both have different conjugations. Portuguese from what I understand mostly uses você, but apparently in some regions people also use tu. It seems to be pretty optional though, I don't think you can offend anyone using você. And você doesn't need its own special conjugation either which is a plus in my mind.

Thats wrong. "Você" for every kind of relation is only used in brazilian (or portuguese from brazil if you prefer) which is considered bad grammar if said among close friends or family in Portugal (not saying no one does it but its enough to make fun if that is heard in a conversation). In Portugal and elsewhere where portuguese is spoken like former portuguese colonies (except Brazil of course) "tu" is used.

I expect the problem is where from one learns portuguese. And dont even talk about Google translator. Portuguese has many nuances which translators miss many times.

About "tu" in spanish I never heard that among my travels in Spain so Im not 100% sure.

Edited by Kentares

Ah, my mistake. My exposure to Portuguese is strictly with the Brazilian dialect and that's what I was referring to. I should have been more specific.

Ah, my mistake. My exposure to Portuguese is strictly with the Brazilian dialect and that's what I was referring to. I should have been more specific.

No problem. We are just talking about the differences of the use of one word.

Google Translator (which is in brazilian) = Sem problemas. Estamos apenas falando sobre as diferenças do uso de uma palavra .

Same phrase in portuguese (from Portugal) = Sem problema. Estamos apenas a falar sobre as diferenças no uso de uma palavra.

I like your blog, keep up the good work.

Spanish has both tu and usted, and both have different conjugations. Portuguese from what I understand mostly uses você, but apparently in some regions people also use tu. It seems to be pretty optional though, I don't think you can offend anyone using você. And você doesn't need its own special conjugation either which is a plus in my mind.

Thats wrong. "Você" for every kind of relation is only used in brazilian (or portuguese from brazil if you prefer) which is considered bad grammar if said among close friends or family in Portugal (not saying no one does it but its enough to make fun if that is heard in a conversation). In Portugal and elsewhere where portuguese is spoken like former portuguese colonies (except Brazil of course) "tu" is used.

I expect the problem is where from one learns portuguese. And dont even talk about Google translator. Portuguese has many nuances which translators miss many times.

About "tu" in spanish I never heard that among my travels in Spain so Im not 100% sure.

I beleive "tu" is more of an intimate term, which is why some take offense at it when used by a stranger. "Usted" is what you use for common respect. But they lead to different verb conjugations, which is why I say that I'm bound to screw up there.

I beleive "tu" is more of an intimate term, which is why some take offense at it when used by a stranger. "Usted" is what you use for common respect. But they lead to different verb conjugations, which is why I say that I'm bound to screw up there.

As a general rule youre right but i (and many guys I know) prefer that "intimate" term and would never be offended. And dont tell me about verb conjugations. Portuguese is the most complicated one in that of all the latin descended languages... IMO.

Edited by Kentares

Hola a todos, Toenail no te preocupes no hay ofensa en ninguno de los términos, en España se utilizan los dos términos "usted" es un termino que se usa cuando hablas con una persona mayor, con el jefe de tu trabajo o con un desconocido es un termino respetuoso, el termino "tu" se suele usar para la gente que conoces amigos, familiares es un termino mas amistoso, por mi parte me puedes decir "tu" ;)

Ejemplos

Al jefe: usted podría subirme el sueldo :D

A un amigo: Tu podrías prestarme tu imperial assault :D

----------------------------------------------------------------------------------

google translation
Hello everyone, Toenail not worry no offense in any of the terms, in Spain the two terms are used "Usted" is a term used when talking to an older person, with the head of your job or an unknown is a respectful term, the term "Tu" is often used for people who know friends, family is a more friendly term, for my part I can say "TU" ;)
examples
The boss: Usted could get on the salary :D
To a friend: Tu could borrow your imperial assault
Edited by maul

In German, using anything but the normal second person singular "du" (thou) in online discussion would feel extremly awkward (to most people), unless the one written to is known to have a traditionally highly "respectable" profession (e.g. politicians or physicians) and age, in which case the modern formal "Sie" (they) would be more likely (as it would be in IRL - and in professional E-mails - for most adults you aren't - and formerly some you are - close with; most German translations of English language works screw up by not having people move from one to the other once they know each other better). In fiction set between medieval times and a couple of centuries ago, however, the latter would correctly feel out of place to anyone remotely well-read, and the era-appropriate original formal form "Ihr" (ye) would be used instead. And as long as nobility still had special legal status, calling them "Sie" instead of "Ihr" would have been odd at best as well. The same attitude is usually applied to stuff set in antiquity as well despite T-V distinction not having been a thing yet back then, but I believe few people are aware of that. By the way, "Sie" and "Ihr" are irregularly capitalised to distinguish them from the normal use of these pronouns. And speaking of which, I'd like to point out that the etymologically correct/consistent way to spell the equally (annoyingly) irregularly capitalised English "I" would be "igh", cf. high, night, flight.

I envy the Dutch dialects for not participating in this folly (in part due to their historically developed odd independence from Standard German). Then again, at least the German status quo is much, much better than completely losing the distinction between second person singular and plural like eventually happened because of all this nonsense to the English language.

Good morning I would like to ask you a question, someone knows the meaning of the white numbers on the wheel?

256te7m.jpg


thank you very much

Good morning I would like to ask you a question, someone knows the meaning of the white numbers on the wheel?

256te7m.jpg

thank you very much

White numbers - initiative score of the chosen action.

When actions chosen and dials set, players start to reveal dials and perform actions starting with lowest numbers. So if you chose yellow Attack action, you will attack sonner than if you would choose red Attack action, but red Attack action has useful modifiers for your attack.

Edited by bernh

thank you very much, then you have initiative and x-wing.

Colors if I'm not mistaken, it means that if I take a blue action will only be able to choose modifiers blue

Edited by maul

Colors if I'm not mistaken, it means that if I take a blue action will only be able to choose modifiers blue

That's right and a white modifier can taken with every action regardless of colour.